Lundi 14h - 19h

Mardi - Samedi : 10h - 12h30, 14h - 19h

 

 

 

 

en compagnie de François Happe
Ajouter à mon calendrier
Le , Le Grenier

Beaucoup de lecteurs ont déjà lu des romans traduits de l'anglais, de l'italien ou du japonais. Certain(e)s affectionnent particulièrement la littérature islandaise, espagnole ou russe, sans toutefois se demander qui se cache derrière ces traductions qui les captivent, les bouleversent, les font voyager... Si l'autrice ou l'auteur est bien le principal artisan, le créateur, les mots qu'ils lisent sont ceux de la traductrice ou du traducteur. Mais ces dernier(e)s restent souvent dans l'ombre, inconnu(e)s du grand public. Et leur nom n'apparait que très rarement sur la couverture d'un livre.

Nous avons invité pour répondre à toutes nos questions, l'un des traducteurs les plus renommés et spécialiste de littérature américaine : François Happe.

Celui-ci a notamment traduit Dennis Lehane (Le silence), Tiffany McDaniel (Betty, L'été où tout a fondu), Bruce Holbert (L'heure de plomb), Lance Weller (Wilderness), Bob Shacochis (La femme qui avait perdu son âme), Kim Zupan (Trop loin de Dieu) ou encore James Fenimore Cooper. Tous publiés aux éditions Gallmeister.